blog




  • MediaDB / «Besiegte Literalisten. Aus der Geschichte der Literaturübersetzung in der UdSSR in den 1920er–1960er Jahren“ Andrey Azov: fb2 herunterladen, online lesen

    Über das Buch: 2013 / Das Buch untersucht Ereignisse aus der Geschichte der frühen sowjetischen Übersetzungsstudien. Es wird diskutiert, wie sich in theoretischen und kritischen Werken, die sich der Übersetzung widmeten, in den 1920er bis 1950er und 1960er Jahren die Einstellung zu einem fremdsprachigen Text und die an den Übersetzer gestellten Aufgaben veränderten. Es werden Übersetzungskonzepte analysiert, die eine Übersetzung ermöglichten (und sogar proklamierten), die die Ungewöhnlichkeit und stilistische Originalität eines fremdsprachigen Werks bewahrte, sowie Konzepte, die nur eine Übersetzung anerkannten, die ein fremdsprachiges Werk an den literarischen Geschmack und die Weltanschauung des Lesers anpasst . Es wird gezeigt, wie die Übersetzer mit Hilfe kritischer Artikel, bewaffnet mit fundierten theoretischen Konstrukten, einen ernsthaften Kampf untereinander führten. Als detaillierte Veranschaulichung dessen, was beschrieben wird, wird die Geschichte des Konflikts zwischen I.A. Kashkin, der die Theorie der realistischen Übersetzung vorschlug, und Vertreter anderer Übersetzungsauffassungen - E.L. Dunn und G.A. Shengeli. Zum ersten Mal werden Archivdokumente zur Kontroverse zwischen Kashkin, Lanna und Shengeli in den 1950er Jahren veröffentlicht. Für Übersetzungswissenschaftler, Historiker der Literaturkritik und alle, die sich für die Geschichte der russischen Übersetzung interessieren.